Fansubbing Bahasa Korea

Sekarang Dengan S2 baru saja merilis sisa Dal Ja Spring untuk menyelesaikan proyek kami 30 (30 kdramas! Dalam lebih dari setahun!), Saya memiliki beberapa pemikiran tentang fansubbing secara keseluruhan ... Semakin saya fansub dan menerjemahkan, semakin aku sudah mengakui permainan kata nyaman di Korea, yang saya selalu mendapatkan sedikit menendang keluar dari. Saya suka permainan kata dari segala macam, dan saya pikir orang menikmati pemahaman mereka, karena memberikan apresiasi yang lebih dalam bahasa drama, misalnya, bukan hanya plot. Saya juga melihat beberapa komentar mencatat minat beberapa penjelasan bahasa Korea saya, yang membuat saya sadar jika saya mendapatkan menendang keluar dari detail-detail kecil, orang lain mungkin akan juga.


Aku tahu ketika aku melihat Hana Yori Dango, saya menghargai semua baris puns dan lelucon yang dijelaskan. Lily selama di jland.wordpress.com, salah satu penerjemah yang bekerja pada HYD, juga menjelaskan tidbits budaya, dan mereka membuat pengalaman menonton lebih menyenangkan. Jadi saya pikir saya bisa mencoba melakukan hal yang sama, ketika saya bisa.

Misalnya, dalam pertama pekan lalu dua episode HELLO! PUTRI, saya tersenyum setiap kali karakter Lee Da Hae, menjadi gadis desa yang sangat terlindung, akan memanggil ponsel "telepon tangan." Penjelasan mendapat sedikit berantakan karena sebuah kata Korea untuk ponsel sebenarnya diucapkan "handphone" (atau Haen-deu-Pohn), namun karakternya mengatakan kata-kata "Sohn jeonhwa" (atau jeonhwagi), yang secara harfiah berarti telepon tangan. Karakter Lee Ji Hoon sejalan dengan ungkapan dan mengatakan kepadanya mengapa perlu untuk seorang gadis seperti dia membawa-bawa telepon tangan. Jadi lelucon pakai benar-benar berubah menjadi titik karakter - karena Anda dapat melihat kedua bahwa dia manis, dan bahwa dia tertarik padanya dengan cara dia mengakomodasi kebiasaan verbal.

0 komentar:

Post a Comment